? Быстрая регистрация
Контакты
Submit Search
  Плюсиков: 91
Сообщить об ошибке

Перейти на сайт "без контекста" и сказать спасибо!
История о совместной жизни ведьмы и ее «фамильяра».

Перевод подготовлен группой «без контекста»:
crazynike94, eugene815 — перевод
crazynike94 — оформление

Автор: 天堂樹
https://www.pixiv.net/member.php?id=9817470

Альтернативный перевод White Child And Witch (Ведьма И Белое Дитя)
Прислать описание
 




Название Загружено
2018-05-02
2018-05-02
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
dambagar (11 октября 2020 20:20) №30
    #
Посетители
Ля тут перевод однозначно лучше )
Show white (1 апреля 2019 15:01) №29
    #
Посетители
Прекрасно!Спасибо!
yo_hikka (27 ноября 2018 23:30) №28
    #
Посетители
Я не ожидал что эта " Белая мышь " будет девушкой
Dark Slayer (11 августа 2018 17:35) №27
    #
Посетители
Святой МакТрахер! Лесбиянский инцест с цундере мачехой с тентаклями. Noice.
King of Honor (19 июня 2018 14:29) №26
    #
Посетители
мне срачь под мангой понравилось больше читать чем саму мангу XD a070
fuke (29 мая 2018 20:40) №25
    #
Посетители
Спасибо за перевод, ниже такие баталии и нападки за то что человек сделал и не поленился перевод, ужас просто a031 , буду ждать дальнейшего продолжения a090
Samtron3 (29 мая 2018 11:59) №24
    #
Продвинутый посетитель
Глав: 38
что я только что прочитал a038 но .... эм это было мило
Oriko (16 мая 2018 01:10) №23
    #
Посетители
Полезного: 3
Глав: 1
crazynike94, я просто не буду тоже стараться и скажу, что "домом" можно охарактеризовать не только внутреннее помещение здания. Это так, на заметку. Ведьма вернулась домой, на свою территорию, на пирс, который относится к дому. Потому вполне котируется, т.к. это флрма речи. Не надо всё буквально воспринимать. Это да, я даже не старалась.
И сливать будешь у себя в туалете.

P.S. Мне все равно, сколько времени ты там бессмысленно потратил и будет ли тебе от этого обидно - твоё личное дело. Я не собираюсь продолжать разговор с хамлом, который тыкается в других и ведет грубую манеру общения с проявлениями высокого чсв.
crazynike94 (16 мая 2018 00:26) №22
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 15
Глав: 32
Oriko, ты на вопросы то не ответил, лол. Я еще раз повторю - я переводил такой же авторский текст. Это не "перевод перевода", это оригинальный текст. Я практически уверен, что он сам владеет японским на уровне достаточным для хентая, а даже если нет - в состоянии наверное проконтролировать качество работ, если публикует у себя на странице. Этот тезис у тебя высосан из пальца, уже пора прекращать к нему апеллировать. А теперь давай разберем по полкам где там разница "лишь в оформлении". Например первое самое окно текстовое - "годы спустя??". Серьезно? Это меняет всю фразу в корни. Хотя ладно конечно, из контекста можно догадаться где должны быть вопросы. Идем дальше - "Добро пожаловать домой!". Это говорит человек, который заходит домой. Правда? Часто так люди делают? Это две самые первые фразы, и я даже не старался. Я очень хочу получить ответы по существу от тебя. Ты уже отнял у меня уйму времени на это перепалку и будет обидно, если ты так просто сольешься.
Oriko (15 мая 2018 23:42) №21
    #
Посетители
Полезного: 3
Глав: 1
crazynike94, лол, это то, что ты сам взялся судить качество чужого перевода, основывая свои претензии на собственном переводе не с первоисточника, а с уже другого перевода. И предъявляешь это как истину в последней инстанции. И да будет для тебя новостью, но авторы на пиксиве не всегда имеют прямое отношение к переводу своих работ. И да будет для тебя второй новостью, но переводы с языка на язык не точными бывают не только с любого на русский. Deal with it. Претензия заключалась именно в том, что ты взялся судить чужую работу, не зная языка первоисточника, как ты сам заявил, а опираясь лишь на знания уже известного тебе языка, на который был переведен первоисточник. И твои предъявы мне вот очень забавно смотрятся с этими твоими словами
"Но в любом случае там перевод уровня гугла, через одно облако смысловые ошибки. Судя по всему источники у нас разные были, тем более, что указана, как китайская у них."
И ты еще берешься судить меня или качество моей работы?
Так что, лоль в другом месте.
В любом случае, ясно-понятно. Нормального разговора с очередным ЧСВшником, не получится. За сим, предпочту игнор. И тебе меньше причин для раздувания щек, и мне меньше бессмысленных споров.

P.S. Специально для такой умняшки, как ты - смысловой контекст в твоем переводе и от Акаев принципиально идентичен в 90%. Разница лишь в оформлении.
crazynike94 (15 мая 2018 23:04) №20
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 15
Глав: 32
Oriko, ох лол. Ты неграмотный что-ли? Я ниже на этот вопрос уже отвечал. А теперь ты ответь - ты знаешь китайский или японский? И ты еще берешься судить меня или качество моей работы? Обрати внимание, что ни один человек из команды, которую я так варварски обидел и отнял у них хлеб не пришел сюда с претензиями, преподаванием мне уроков или еще чем-то. Единственный с кем я бы мог об этом поговорить всерьез - это они. Так что достаточно уже мне рассказывать про "знания первоисточника". Тут пока об этом рассуждают люди, которые просто не имеют должной квалификации.
Oriko (15 мая 2018 04:19) №19
    #
Посетители
Полезного: 3
Глав: 1
crazynike94, мне даже разбирать "тобой" написанное не нужно, ибо достаточно задать один вопрос - "ты" китайский знаешь?
crazynike94 (12 мая 2018 22:10) №18
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 15
Глав: 32
Oriko, давай разберем, тобой написанное...
не зная языка первоисточника, браться судить перевод другой команды, в то время, как вы переводите перевод с оригинала и основываете свои суждения на этом?

Для вас это будет шоком, но на японский перевел сам автор. Это не чей-то спидсаб кустарный, это сам автор нарисовал на двух языках. Я думаю автор знает как перевести свою работу так, чтобы не изменить смысл. Мне кажется или тут вы совершаете ошибку? Браться судить качество чьего-то перевода стоит только в случае знания первоисточника.


Oriko (11 мая 2018 17:56) №17
    #
Посетители
Полезного: 3
Глав: 1
Solks, я могу лишь посоветовать вам объединиться с какой-нибудь подходящей командой переводчиков для разгруза обязаностей. Это наиболее оптимальным вариантом может быть. В любом случае, сейчас много бесхозных работ есть, много ваншотов и не так мало годностей, за которые как минимум пара человек вам точно тут будут благодарны.
kipo-01 (11 мая 2018 13:25) №16
    #
Посетители
Этот вариант перевода мне нравится больше.
Oriko (11 мая 2018 02:22) №15
    #
Посетители
Полезного: 3
Глав: 1
Solks, а что непонятного сказал Котофей? Что есть люди, которые берутся переводить уже переведенные работы, потому что их видение перевода иное, нежели чем у другой команды? И что стоит потратить часы с пользой, взявшись за иную работу, которая висит нетронутой руками наших "локализаторов"?
Oriko (11 мая 2018 02:19) №14
    #
Посетители
Полезного: 3
Глав: 1
crazynike94, не зная языка первоисточника, браться судить перевод другой команды, в то время, как вы переводите перевод с оригинала и основываете свои суждения на этом? Мне кажется или тут вы совершаете ошибку? Браться судить качество чьего-то перевода стоит только в случае знания первоисточника. Иначе это не имеет смысла, ибо на тот же японский могли перевести со смысловыми ошибками. В любом случае, вам правильно рекомендуют взять на перевод иные работы, которые были пропущены другими командами. Так вам и благодарны будут и не начнут разводить "драму". Но это уже вам решать, нагружать себя полезной нагрузкой или нет.
TsugvaDZ (6 мая 2018 12:10) №13
    #
Посетители
Это было так мииило!
KotoFey_IN_Boots (4 мая 2018 18:55) №12
    #
Продвинутый посетитель
Описаний: 6
Полезного: 35
Глав: 226
Эээх, а ведь реально можно было начать переводить что-то достойное. Но нет, люди готовы тратить впустую человекоресурс на перевод чего-то хайпового, что уже и так переводится другими...
Никого не хотел обидеть, если что. Но это уже не первый подобный случай, когда две команды переводят один и тот же проект.
crazynike94 (4 мая 2018 15:11) №11
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 15
Глав: 32
Так, ладно, всем по порядку отвечу. Тут прям драма назрела.

blind sniper, да, я уже понял, что он китаец. Я человек простой - зашел на пиксив, увидел интересную картинку - загуглил, перевода не нашел. Соответственно сел и сам все сделал. Не нашел просто потому что гуглил на японском. Тут выложили под китайским названием. Это конечно отчасти мой косяк, что не раскопал как следует соус, кто он и откуда. Но то что случилось - уже случилось.

Sarugaki Kaoru, не берусь судить прекрасная та команда или нет, но первую главу судить все-таки возьмусь. Там однозначные смысловые ошибки. Не вкусовщина какая-нибудь, а просто смысл ими не понят. Я китайским не владею, но в сравнении с японским - ошибки. Я у них работу не отбираю. Объединить следует просто чтобы дублей не было. Я ничего не имею против их перевода, пусть публикуют, не проблема. Я не очень знаю тут правила, но на мангадексе можно хоть 10 вариантов переводов залить. Пусть висит и мой и их. У меня живот не болит от того, что они что-то делают. Надеюсь у них будет аналогичный взгляд на проблему.

Malika123, я тоже из-за этого впадаю сразу в депрессию. У меня уже 3 (а может и больше) перевода так продублированы на разные вещи. Это очень обидно и мне тоже. Я потратил время, силы и все такое, а оказывается повторил за другими. Одно меня успокаивает - сделал получше. Если ты знаешь интересный тайтл, который никто не переводит - кидай, я гляну, потяну ли такое или нет. Знания языка у меня пока слабоватое, так что сложные вещи взять точно не смогу.

MorDor MaX, твое сообщение не очень понял. Они раньше начали, это правда. Про перевод выше написал. И повторюсь - не вижу проблемы в сосуществовании двух вариантов. Тем более, что соус у нас разный был.
MorDor MaX (4 мая 2018 03:24) №10
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 10
Глав: 225
Sarugaki Kaoru, серьезно? Хороший перевод? Раньше начали? В апреле начала переводить эту мангу другая команда и перевод у них раз в сто лучше этого гугл транслейта
Malika123 (3 мая 2018 21:18) №9
    #
Посетители
Или я что-то не понимаю
Malika123 (3 мая 2018 21:16) №8
    #
Посетители
До меня не доходит, что происходит! Объясните пожалуйста зачем переводить одну и ту же мангу.Столько других интересных Манг есть,которые просятся на перевод.
Я если,что могу подсказать, только в том случае если вы возьметесь и не бросите.Вы получается чужую работу отбираете
Sarugaki Kaoru (3 мая 2018 16:39) №7
    #
Продвинутый посетитель
Описаний: 336
Полезного: 4
Глав: 162
Просьба не объединять два перевода.
Sarugaki Kaoru (3 мая 2018 16:36) №6
    #
Продвинутый посетитель
Описаний: 336
Полезного: 4
Глав: 162
crazynike94, это прекрасная команда переводчиков, на счету которых не одна манга. И со своей работой, включая и эту мангу, они отлично справляются. Поэтому не нужно никакого объединения, и не стоит отбирать у людей работу, за которую они взялись раньше других.
blind sniper (3 мая 2018 00:30) №5
    #
Донатер
Описаний: 18
Полезного: 1658
Глав: 1150
crazynike94, так она и есть китайская, на пиксиве японская адаптация лежит. Вот же вейбо автора, там оригинал: https://www.weibo.com/mitsueyn
crazynike94 (3 мая 2018 00:04) №4
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 15
Глав: 32
Addams, да. Точно, у них и название оригинальное другое. Написал просьбу объединить тайтлы модераторам.
crazynike94 (2 мая 2018 23:34) №3
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 15
Глав: 32
Addams, не видел - ромадзи они не написали, по кандзи не нашлось на сайте. Но в любом случае там перевод уровня гугла, через одно облако смысловые ошибки. Судя по всему источники у нас разные были, тем более, что указана, как китайская у них. Я с пиксива сливал на японском.
Addams (2 мая 2018 22:07) №2
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 120
Глав: 197
Nevedimca (2 мая 2018 13:51) №1
    #
Посетители
Тег юри надо будить добавить ;)
30 Комментариев



11.324167251587