? Быстрая регистрация
Контакты
Submit Search
  Плюсиков: 1447
Сообщить об ошибке

Перейти на сайт "petbastard" и сказать спасибо!
Перейти на сайт "МЭДО" и сказать спасибо!
Аидзава Томо выросла в каратэ-додзё и до старшей школы была самой настоящей пацанкой. В результате её друг детства, в которого она влюблена, Кубота Дзюнъитиро (или же просто Дзюн) совсем не считает её за девушку.
И как же заставить его разглядеть её женскую сторону?
…Бить, пока до него не дойдёт?
Прислать описание
 




Название Загружено
2020-09-06
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-15
2019-07-10
2019-07-09
2019-07-08
2019-07-06
2019-07-06
2019-07-05
2019-07-03
2019-07-02
2019-07-01
2019-07-01
2019-07-01
2019-06-29
2019-06-27
2019-06-26
2019-06-25
2019-06-24
2019-06-23
2019-06-23
2019-06-22
2019-06-21
2019-06-21
2019-06-19
2019-06-18
2019-06-18
2019-06-15
2019-06-14
2019-06-13
2019-06-13
2019-03-31
2019-03-30
2019-03-29
2019-03-28
2019-03-26
2019-03-26
2019-03-26
2019-03-26
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
bama_boy (15 февраля 2018 22:33) №718
    #
Посетители
Описаний: 1
Cheeck, переводить тебе лень, но при этом тебя хлебом не корми и дай посраться в комментах a026
Mistika-Mystery (15 февраля 2018 04:24) №717
    #
Посетители
Спасибо за труд!))
Francœur (14 февраля 2018 04:25) №716
    #
Посетители
Ох, не ужели всё? a001
И теперь вопрос, кто-нибудь что-нибудь из этого спора уяснил для себя? Вот честно любопытно? a007
Cheeck (13 февраля 2018 22:33) №715
    #
Посетители
Mistika-Mystery, извините, но я не придерживаюсь девиза "критикуешь - предлагай". Да и не достаточно у меня знаний и навыков, чтобы переводами заниматься. Да и желания особого нет.
Mistika-Mystery (13 февраля 2018 22:18) №714
    #
Посетители
Cheeck, хыы)))
Вот когда Ты сам сделаешь перевод данного проэкта, покажешь как оно должно быть, вот тогда Я скажу, что "Вот жешь оно! Я прозрела! " и как я была не права, и скажу "спасибо" тебе за твой труд , даже если оно тебе ехало-болело.
А пока все это пустой треп.
Cheeck (13 февраля 2018 21:13) №713
    #
Посетители
Madness_Maid, в первом сообщении не писал прямо, что "перевод г#вно", а лишь сыронизировал: вас постоянно благодарят за перевод, вот я и решил написать, мол, спасибо за перевод, а за эти пару предложений отдельное спасибо. Если вас подобное оскорбляет, то стоит потренировать самоиронию. Что там в закорючках написано я не понимаю, так что тут ничем помочь не могу. Поймите же, я вам пытаюсь донести, что у вас предложения на РУССКОМ криво звучат. А рассчитывать на дальнейший сюжет - это как повезёт. Если "лицо" не упомянут, то кривость вообще никак не оправдается. На мой взгляд, лучше думать настоящим моментом.
LAkim281 (13 февраля 2018 20:22) №712
    #
Посетители
Описаний: 1
Полезного: 14
Может будете это в ЛС обсуждать , не засоряя комменты?
Madness_Maid (13 февраля 2018 20:18) №711
    #
Посетители
Cheeck, понимаешь, не обязательно сдувать пылинки, достаточно нормально написать критику, а не "перевод г#вно, пойду анлейт читать", это тебя ну никак не красит. Не знаю про многозначность, если найдешь многозначный смысл в "お客様や上司の顔", то напиши мне, пожалуйста. Уровень знания, к сожалению чуть ниже N4, мало времени уделяю языку. Одна из причин, почему лично я придерживаюсь упоминания лица -- дальнейший сюжет. В паре арок уже было так, что смысл сказанного в одной главе становится ясен позже. Мы уже наталкивались на такое, благо, тогда мы выпускали Томо по нескольку глав, поэтому легче было понимать это все. Кто знает, может через пару глав Томо разозлит лицо покупателя в лавке, где она работает?
ans (13 февраля 2018 20:02) №710
    #
Посетители
Жуть… Ребята в коментах, вы страшные a098
Cheeck (13 февраля 2018 19:49) №709
    #
Посетители
Madness_Maid, извините, но что вы хотели услышать? Или с вас только пылинки сдувать надо, а что-то резкое - ни-ни? Если перевод плохой, то я так и пишу - перевод плохой. Если вы считаете, что он хороший - что ж, я вам сочувствую. Слово face на английском, как и слово лицо на русском, имеют не одно значение, и возможно, что с японским вариантом та же история. Но вы, судя по всему, этого не знаете, и считаете, что предложение в нынешнем виде выглядит вполне хорошо. Потому-то я и советовал вам подтянуть и английский, и русский.
И что там с японским? Уровень знания какой? N1?
Francœur (13 февраля 2018 19:41) №708
    #
Посетители
Что я пропустил? Тут в комментах больше экшона, чем в недавних главах Сомы (как по мне) a019
И да, спасибо за главы =3
Madness_Maid (13 февраля 2018 19:29) №707
    #
Посетители
Cheeck, какая рука помощи? ЧСВ то умерь, двачер. "Я уже говорил вам спасибо за перевод? На всякий случай ещё раз скажу, спасибо за качественный перевод! P.S. Если б не вы, ребят, я б никогда не решился подтянуть английский." никак не похоже на руку помощи, вот совсем. В гугле перепробовал пару вариантов замен после слова customers', в итоге что получил? Он в половине случаев может просто игнорировать слова и выдавать "клиентов". Авторитетный источник, да. И да, ДАЖЕ В ЯПОНСКОМ НАПИСАНО ПРО ЛИЦА! Но ты же не будешь проверять, там ведь не английский.
Cheeck (13 февраля 2018 19:10) №706
    #
Посетители
Dasgun, накипело.
Mistika-Mystery
>Никто не идеален, у все бывают ошибки и опечатки.
Плохое оправдание. Ошибки нужно исправлять, а не оправдывать их своей неидеальностью. Хотя переводчик, чсв которого от постоянных благодарностей за перевод улетело в стратосферу, считает иначе - "Ошибся? Ну и что, и так сойдёт. Я ж троечник, чего вы от меня хотите?".
>А вот любой перевод манги это ТРУД, и, как правило, БЕСПЛАТНЫЙ.
И что? Их же никто не заставлял, они сами захотели этим заниматься. Опять холостой выстрел.
>Но большинству пользователей, таким как я, это не принципиально.
К сожалению, так и есть, знаю. Очень печально, что людям зачастую плевать на качество. Но то, что большинство пользователей с радостью хавают плохо пахнущий продукт, это проблема самих пользователей. Сам не так давно был таким, а сейчас мне стыдно и обидно за прежнего себя. Хотелось бы, чтобы и вы, и многие другие стали более переборчивыми в своём "рационе".
>Критика должна быть - это двигатель прогресса
Согласен. Только вот переводчик изо всех сил упирается и не хочет прогрессировать. Что я могу поделать.
igorkorb
>Я, как бывший троечник, допускаю ошибки, это естественно.
Сами отговариваете людей от чтения вашего "перевода"?
>Но от меня ТРЕБУЮТ исправлений. Какого чёрта?
Успокойтесь, уже никто ничего от вас не требует. Погрязайте и дальше в своём болоте бессмысленной благодарности, раз моя рука помощи вам не нужна.

П.С. Хотел как-нибудь в негативном свете упомянуть гугл, мол, только он мог такие фразы выдать, но даже он справился лучше:
"Even if you hate your boss and customers' faces" -> "Даже если вы ненавидите своего босса и клиентов"
Расскажите, какого это быть хуже, чем гугл-переводчик?
igorkorb (13 февраля 2018 18:21) №705
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 7
Глав: 534
Nekonian, это уже не критика. Я, как бывший троечник, допускаю ошибки, это естественно. Но от меня ТРЕБУЮТ исправлений. Какого чёрта?
Mistika-Mystery (13 февраля 2018 16:18) №704
    #
Посетители
Dasgun,
" И уносит меня, и уносит меня
В звенящую снежную даль..." a002
Mistika-Mystery (13 февраля 2018 07:08) №703
    #
Посетители
Народ,вот чесно:

" - Какая, в *опу, разница?
- В *опу - никакой! "

Никто не идеален, у все бывают ошибки и опечатки.
А вот любой перевод манги это ТРУД, и, как правило, БЕСПЛАТНЫЙ.

Если очень режет глаз, можно читать на анлейте или, что еще лучше и надежнее, на оригинале.
Но большинству пользователей, таким как я, это не принципиально.

И нет, я не за то, что б все сидели тихо и не вылазили. Критика должна быть - это двигатель прогресса, но разумной и продуктивной.

Давайте не разводить детский сад - а уважать себя и чужой труд.

Спасибо!))
igorkorb (13 февраля 2018 04:32) №702
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 7
Глав: 534
Cheeck, в оригинале она вообще звучит как "эн", и дальше что?
Cheeck (12 февраля 2018 22:02) №701
    #
Посетители
>900 ЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙен
Словарь для слабаков!
Cheeck (12 февраля 2018 21:56) №700
    #
Посетители
igorkorb, о да, вот она - АДЕКВАТНАЯ реакция на критику. Что дальше? Да ничего. Раз вас всё устраивает, то продолжайте в том же духе. А я пойду читать анлейт.
ans (12 февраля 2018 20:55) №699
    #
Посетители
728- какие же они милые a022
igorkorb (12 февраля 2018 19:56) №698
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 7
Глав: 534
Cheeck,
>угловые скобки
>не на двачике
Ну ок, ты не знаешь точного перевода, но надо докопаться. Почему? Потому что фраза не понравилась. Хорошо, мы тебя поняли. А дальше то что?
Cheeck (11 февраля 2018 22:50) №697
    #
Посетители
Madness_Maid
>И не оправдываюсь я, лол.
>Увы и ах, но мы всего лишь любители и нам свойственны подобные ошибки, опечатки и т.п.
Точно не оправдываетесь?
>"Even if you hate your boss and customers' faces" должно переводиться как-то по другому?
Не знаю, возможно, это косяк анлейтеров, а возможно, на английском эта фраза имеет смысл, просто мы с вами его не понимаем из-за недостаточного знания языка. В любом случае, "ненавидишь лица покупателей" звучит глупо. Можно было, например, без "лиц" написать, смысл вроде не меняется.
Madness_Maid (11 февраля 2018 09:13) №696
    #
Посетители
Cheeck, я и не отшучивался. Вся проблема переводов в том, что они никогда не передадут суть полностью, так что лучше всегда читать на языке оригинала. И не оправдываюсь я, лол. Увы и ах, но мы всего лишь любители и нам свойственны подобные ошибки, опечатки и т.п. Так просвяти же, почему это неверно? "Even if you hate your boss and customers' faces" должно переводиться как-то по другому?
Cheeck (11 февраля 2018 01:24) №695
    #
Посетители
Madness_Maid, igorkorb, лучше б вместо того, чтобы отшучиваться, перевод поправили.
>В английском варианте иногда тоже есть подобное
Что, увы, никак не оправдывает то, что вы не владеете языком, на который переводите.
>Как подтяните его на должном уровне, то приходите к нам. Будете помогать с переводом.
Я не собираюсь заниматься переводами, а вот вам, раз вы называете себя переводчиками, как раз и стоило бы "подтянуть на должном уровне" не только английский, но и русский. Особенно русский, что б не писать слово "чтож", которого не существует.
bama_boy (10 февраля 2018 22:18) №694
    #
Посетители
Описаний: 1
Мне Томо постоянно напоминает Нацу a071
Madness_Maid (10 февраля 2018 10:28) №693
    #
Посетители
Cheeck, может, лучше сразу японский учить? В английском варианте иногда тоже есть подобное, только вот проблема будет в том, что найти такие фейлы будет сложнее, т.к. это чужой язык, да еще и опираться не на что будет.
igorkorb (10 февраля 2018 05:15) №692
    #
Продвинутый посетитель
Полезного: 7
Глав: 534
Cheeck, Это ведь замечательно. Как подтяните его на должном уровне, то приходите к нам. Будете помогать с переводом.
Cheeck (10 февраля 2018 01:28) №691
    #
Посетители
Спасибо за перевод!
"Ты на работе... Ты знаешь, что это значит для школьника?"
Даже интересно, что же работающая Томо значит для школьника?
Ах да, чуть не забыл, спасибо за перевод!
"Если ты ненавидишь шефа и лица покупателей..."
>ненавидишь лица покупателей
>ненавидишь лица
Я уже говорил вам спасибо за перевод? На всякий случай ещё раз скажу, спасибо за качественный перевод!

P.S. Если б не вы, ребят, я б никогда не решился подтянуть английский.
Greyzer (10 февраля 2018 00:48) №690
    #
Посетители
Если она не сможет набить морду покупателя или шефа, то будет громить сам магазин))))
Mistika-Mystery (9 февраля 2018 21:17) №689
    #
Посетители
Ну так же так, ну немного - чуток врезать то можно?)))


Спасибо!))
1258 Комментариев



43.339014053345